Сэмюэл Дилэни - Вавилон-17. Пересечение Эйнштейна

Сэмюэл Дилэни - Вавилон-17. Пересечение Эйнштейна

0.0/5 оценка (0 голосов)
Опубликовано 13 декабря 2020 года в категории Боевая фантастика, Космическая фантастика, Научная фантастика

Два романа и две повести Сэмюела Дилэни - в новых переводах. В «Вавилоне-17» поэтесса-вундеркинд Ридра Вон взламывает шифр террористов, на поверку оказывающийся новым языком, который меняет восприятие мира. В «Пересечении Эйнштейна» раса преемников вымершего человечества пытается стать людьми, проживая те же мифы. В повести «Звезда империи» выходец с планеты «симплексов» ради сложного квеста путешествует не только в пространстве, но и во времени, превращая свое сознание в «мультиплексное». А в «Балладе о Бете-2» студент в поисках первоисточника фольклорной баллады, созданной в «звездном ковчеге», раскрывает тайну гибели нескольких кораблей...

Огромная масса переводной научной фантастики попала на русскоязычные просторы в девяностых, в эпоху «дикого книгоиздания». Эту фантастику печатали на дешевой бумаге, с броскими обложками и совершенно не заботясь о качестве перевода. В результате многие тексты из числа тех, что сейчас считаются классикой, оказались в нашем коллективном сознании в искаженном виде, сослужив дурную службу своим авторам, которые не всегда получали шанс реабилитироваться с помощью фанатских или (значительно реже) официальных переводов.

Классик «новой волны» Сэмюел Дилэни такой реабилитации дождался. Его фамилию по-прежнему транслитерируют не совсем верно - он Дилейни, с ударением на второй слог, - но это уже можно отнести на счет традиции. Зато к его текстам отнеслись с тем вниманием, какого они заслуживают. Его проза - яркая, витиеватая, образная, порой ритмичная, с поэтическими цитатами и аллюзиями на литературную классику, как любили «нововолнисты». Все его герои говорят по-разному и любят играть словами. А сам автор - любитель литературных игр, которые тоже часто оставались в «слепом пятне» переводчиков прошлого.

У всех текстов, объединенных в томе с новыми переводами, есть кое-что общее: тема языка, литературы, написанного и звучащего текста. «Вавилон-17» давно стал классикой «лингвистической фантастики»: история о языке, который перестраивает сознание того, кто им владеет, повлияла на тьму текстов - от «Обездоленных» Урсулы Ле Гуин до «Истории твоей жизни» Теда Чана.

В «Звезде империи» перестройка сознания от «симплексного» через «комплексное» до «мультиплексного» начинается с изменения речевых привычек - в частности, с умения задавать правильные вопросы. «Баллада о Бете-2» - настоящий литературоведческий детектив о поисках истоков фольклорного текста. А «Пересечение Эйнштейна» - история об освоении и проживании чужих мифов с целью присвоить их себе, превратиться в тех, кто эти мифы создал.

Повышенное внимание к языку и стилю при выборе таких тем неизбежно - и хорошо, что новые переводчики поняли: мелочей в этом деле не бывает. От передачи диалектов касты «транспортников» в «Вавилоне-17» до прозвищ героев в «Звезде империи» и «Пересечении Эйнштейна» - эти решения не всегда бесспорны, но всегда интересны и отлично вписываются в контекст того или иного странного мира, созданного Дилэни.

Странностей в его историях хватает не только на уровне языка. Его описания часто психоделичны и похожи на яркий сон, диалоги многозначительны и полны намеков, а в его образах будущего нет и претензии на правдоподобие (самый «научный» из текстов сборника - «Баллада о Бете-2», но и там возникают почти ньюэйджевые мотивы). В новых переводах это проза, от которой можно получать эстетическое удовольствие, порой даже не пытаясь искать ускользающую логику - и без нее красиво.

Отдельный пласт текстов Дилэни - литературные игры, в которые он вовлекает всех своих любимых поэтов и писателей, от Оскара Уайльда и Уистена Хью Одена до старшего коллеги и кумира Теодора Старджона. Переводчики проделали впечатляющую работу, переводя цитаты и особенно эпиграфы, которые Дилэни порой придумывал сам или переиначивал в своих интересах, при этом сохраняя оригинальную подпись. А примечания и послесловия переводчиков помогают глубже понять тексты писателя, достойные самого пристального внимания.

Яркие персонажи, пестрые психоделические миры, многозначительные диалоги, актуальные и в наше время идеи и темы - проза Сэмюела Дилэни заслуживает второго рождения на русском языке, и новые переводы прекрасно с этим справляются.

Похожие книги

Отзывы

Анастасия
Анастасия

03 июня 2021 |

Удачно: прекрасный стиль, игра с аллюзиями, атмосфера безумия, психологическая достоверность героев;
Неудачно: некоторые излишне сюрреалистичные...

Ирина
Ирина

03 июня 2021 |

Понравилось: практически все, что есть в книге, особенно образ кошки.
Не понравилось: почти полная предсказуемость.

Снежана
Снежана

03 июня 2021 |

Удачно: атмосфера приключения, дополнительные сюжетные линии, поощрение подростков к нестандартному мышлению.
Неудачно: книга преимущественно «девочковая».

Лиза
Лиза

03 июня 2021 |

Понравилось: интересный мир, симпатичные персонажи, милый юмор.
Не понравилось: некоторая легковесность.

Дарья
Дарья

03 июня 2021 |

Плюсы: атмосфера, легкий стиль.
Минусы: отсутствие сюжета, вторичность персонажей.