Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес

Льюис Кэрролл - Алиса в Стране чудес

5.0/5 оценка (2 голосов)
Опубликовано 02 сентября 2015 в категории Детская литература, Рецензии на книги

Алиса становится свидетельницей странной картины: белый кролик достает часы из нагрудного кармана жилетки и что-то жалобно приговаривает себе под нос. Припустив за ушастым и юркнув в его нору, девочка начинает падать, и падает, и падает, и падает, а приземляется в зале со множеством дверей. Самая маленькая из них отпирается золотым ключиком (вот он, на столике), но как же в нее пройти такой большой девочке? Алису выручает бутылочка с волшебным напитком, испив которого она делается совсем крошечной и легко проходит в дверцу. За ней девочку ожидает Страна чудес, где все не так, как в привычном мире. Сначала Алиса делается огромной, затем вдруг микроскопической и, наконец, возвращается к своему нормальному росту. Она встречает Чеширского Кота, Мартовского Зайца и ожившие игральные карты. Снова и снова ребенок пытается применить на практике свои школьные знания и проанализировать, что же здесь происходит. Но в Стране чудес все подчинено собственной логике, а по большому счету отсутствию таковой. Все правила противоречат сами себе. Под конец Алису ждет абсурдный судебный процесс с жестоким приговором, и... она просыпается.

Между прочим

Волшебный напиток, кусочки грибов, меняющие рост и пропорции маленькой девочки, кальян, которым со вкусом попыхивает Гусеница... Находятся любители утверждать, что путешествие Алисы совершается в «сплошном наркотическом и галлюциногенном угаре». Но это всего лишь бездоказательные домыслы, и, как ни парадоксально, «Алиса в Стране чудес» - первая детская книга в полном смысле этого слова. История, которая претендует лишь на то, чтобы быть просто историей, без скрытых нравоучений и прочих педагогических установок.

Начинающему читателю

С одной стороны, сказка покоряет своим старомодным изяществом, с другой - что-то в ней покажется чрезмерно жестоким и абсурдным. Чтение, конечно, на любителя, не забывающего о том, что в оригинале слова (шутки, каламбуры, аллюзии философского, математического, литературного плана) «играют» и «переливаются» гораздо ярче, чем в любом переводе.

Тот же самый, но другой

Шестью годами позже Кэрролл пишет продолжение: «Алиса в Зазеркалье». Эта сказка еще сложнее первой и в оригинале представляет собой настоящий рай для изучающих английскую филологию. В ней видимо-невидимо словесных игрушек, и даже удивительно, что автор (чей псевдоним, кстати, тоже своеобразное зеркало - английское имя Чарльз Латвидж Доджсон переведено на латынь и обратно на английский) не распорядился набрать всю книгу зеркальным шрифтом...

Читайте также

 
 

Комментарии

Дарья
Дарья

23 февраля 2016 |

Пока прочла только "Лужок черного лебедя". Впечатления неоднозначные. Что-то в книге есть, факт. Во всяком...

Евгения
Евгения

21 февраля 2016 |

О, да! Макъюэн реально мрачен. Но не так, как Стивен Кинг, у которого, вурдалаки перемежаются с монстрами и...

Julia
Julia

19 февраля 2016 |

В произведениях Натальи Нестеровой вы не встретите пошлости, чернухи, розовых соплей, извращенности, вычурности и тому подобного.

Надежда
Надежда

18 февраля 2016 |

У меня в последнее время бзик: взялась реализовывать литературный план-максимум и перечитать все культовые...

Алина
Алина

16 февраля 2016 |

Ну и страшнющая вещь эта "Осиная фабрика". Что ни страница, то какой-нибудь садистский выверт или...